¿Cuánto cuesta una traducción? > Tarifas de traducción médica > Tarifas de traducción farmacéutica

La traducción farmacéutica es uno de los servicios más especializados dentro del sector de traducción de las ciencias de la salud, ya que los documentos deben ser exactos y estar libres de errores. Las tarifas de traducción farmacéutica varían según el tipo de documento, la combinación de idiomas y la complejidad del contenido. Traducir documentos farmacéuticos al inglés tiene un coste por palabra de entre 0,13 y 0,17 euros, mientras que traducir a otros idiomas, como el euskera o el coreano, puede aumentar el coste debido a la escasez de traductores especializados en la industria farmacéutica.

Solicite presupuesto gratis.

Tarifas de traducción farmacéutica

Traducción de diferentes tipos de documentos farmacéuticos y su precio

Los documentos más comunes en la traducción farmacéutica incluyen prospectos de medicamentos, fichas técnicas de medicamentos, informes de ensayos clínicos y protocolos de investigación clínica. Estos documentos contienen terminología científica y técnica que debe ser correctamente interpretada para evitar errores en la administración o uso de medicamentos. Otros tipos de documentos que se traducen con frecuencia en este sector son los manuales de usuario de dispositivos médicos y las hojas de datos de seguridad de productos químicos (MSDS), que son esenciales para garantizar el cumplimiento de las regulaciones internacionales en cuanto a la seguridad de los productos farmacéuticos.

Pida presupuesto gratis.

¿Cómo se calculan las tarifas de traducción de documentos farmacéuticos?

El coste de traducción de documentos farmacéuticos se calcula según el número de palabras, la complejidad del contenido y el idioma de destino. Los documentos como los informes de estabilidad, los informes de farmacocinética y los informes de toxicología requieren un conocimiento profundo tanto del campo farmacéutico como de los términos médicos específicos. Traducir un informe de ensayos clínicos al inglés tiene un coste menor debido a la disponibilidad de traductores, mientras que traducir a idiomas menos comunes puede ser más caro. En general, las tarifas de traducción de informés médicos y farmacéuticos oscilan entre 0,13 y 0,20 euros por palabra, antes de IVA, siendo más barato en combinaciones de idiomas más comunes, como la traducción del inglés al español. Una traducción farmacéutica de un documento de 1000 palabras del inglés al español puede costar unos 130 euros + IVA; traducir ese mismo documento farmacéutico al sueco puede incrementar el precio hasta los 200 euros + IVA.

Necesidad de traducción jurada en documentos farmacéuticos

En ciertos casos, especialmente cuando se trata de autorizaciones de comercialización de medicamentos o patentes farmacéuticas, es necesaria una traducción oficial que garantice la validez legal del documento en otro país. Las tarifas de traducción jurada son generalmente más altas que las tarifas de traducción médica o farmacéutica o los costes de traducir un texto para el sector veterinario. Esto se debe a la certificación requerida por parte del traductor que, además de estar especializado en medicina, debe estar acreditado como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. La traducción jurada también puede ser necesaria en documentos como certificados de análisis de medicamentos o informes de validación de procesos, donde el cumplimiento normativo es esencial para la comercialización de un producto farmacéutico en mercados internacionales. También son bastante más caras las traducciones de patentes.

Solicite una cotización sin compromiso.

Importancia de la norma ISO 17100 en la traducción farmacéutica

En la industria farmacéutica, la precisión en la traducción es de vital importancia, ya que el más mínimo error puede tener consecuencias fatales. La norma ISO 17100 establece un estándar internacional para los servicios de traducción, que incluye una revisión exhaustiva por un segundo traductor para garantizar que la traducción sea precisa y libre de errores. Este estándar es especialmente relevante en la traducción de informes médicos y documentos de registro de medicamentos, donde cualquier error puede afectar la seguridad del paciente o retrasar la aprobación de un medicamento por parte de las autoridades reguladoras.

Comparación entre tarifas de traducción farmacéutica, médica y técnica

Aunque la traducción médica y la traducción farmacéutica pueden parecer similares en cuanto a tarifas, la especialización requerida en la industria farmacéutica generalmente incrementa el coste. Documentos como los informes de farmacovigilancia, los protocolos de producción farmacéutica o los documentos de control de calidad exigen un conocimiento profundo del sector y una terminología muy precisa. Por ello, las tarifas de traducción farmacéutica suelen ser más elevadas que las de otros sectores técnicos, debido a la responsabilidad que implica garantizar que el contenido traducido sea completamente exacto.

En resumen, la traducción farmacéutica es un servicio de alta especialización que requiere un conocimiento profundo del campo médico y farmacéutico. Las tarifas dependen de la complejidad del documento y el idioma de destino, siendo fundamental en muchos casos la certificación de la traducción bajo la norma ISO 17100 para garantizar la calidad. Además, la traducción jurada puede ser necesaria en ciertos documentos con validez legal, como las patentes o autorizaciones de comercialización, para garantizar el cumplimiento normativo en otros países.

Consulte nuestras tarifas.