La traducción jurídica se refiere a la adaptación de documentos con contenido legal, como contratos, sentencias, testamentos y otros textos vinculados al ámbito jurídico, mientras que la traducción jurada implica una certificación oficial que confirma la fidelidad de la traducción con respecto al documento original, siendo válida ante organismos oficiales. Ambas son esenciales pero sirven a propósitos distintos, donde la jurada ofrece una garantía legal de la exactitud del documento.
Solicite presupuesto sin compromiso
Coste de una traducción jurídica
El coste de una traducción jurídica puede variar considerablemente según la complejidad del documento y la combinación de idiomas. Traducir documentos legales al inglés suele costar entre 0,09 y 0,14 euros por palabra, dependiendo de la especialización requerida y la urgencia del servicio. Documentos como contratos de compraventa o sentencias judiciales exigen un alto nivel de precisión y conocimiento del lenguaje legal, lo que puede aumentar el precio de la traducción. Una traducción de un documento jurídico de 1000 palabras del inglés al español puede costar unos 90 euros + IVA; traducir ese mismo documento jurídico al chino o al árabe puede incrementar el precio hasta los 140 euros + IVA..
Presupuesto gratis
Documentos comunes en la traducción jurídica y precios
Entre los documentos más comúnmente traducidos en el ámbito jurídico se encuentran contratos laborales, demandas judiciales, actas de divorcio, y certificados de antecedentes penales. Cada uno requiere un entendimiento detallado del término legal aplicable en ambos idiomas. Las tarifas de traducción jurada, por ejemplo, son específicas para documentos como certificados de nacimiento, certificados de penales, o testamentos que necesitan ser legalmente válidos en otro país. Los honorarios de los traductores jurados de inglés-español son más altos que los de los traductores jurídicos, y lo mismo ocurre en otros pares lingüísticos.
Factores que influyen en las tarifas de traducción jurídica
Además de la combinación de idiomas y la complejidad del documento, factores como el volumen total del documento y la urgencia con la que se requiere la traducción pueden afectar el precio. Las tarifas de traducción de contratos, por ejemplo, pueden variar si el contrato incluye términos técnicos o cláusulas específicas que requieren un conocimiento legal más profundo. La experiencia del traductor en el área jurídica también es un componente crucial en el establecimiento de tarifas.
Solicite una cotización sin compromiso.
Comparación de precios entre traducción jurídica y otros tipos de traducción
Aunque la traducción al inglés suele ser más económica, traducir documentos jurídicos a otros idiomas como el alemán o el francés puede incrementar los costos debido a la menor disponibilidad de traductores especializados. Por ejemplo, el precio de una traducción del inglés al español es generalmente más bajo que la traducción de documentos legales del español al italiano o al portugués. La especialización requerida para traducciones certificadas y juradas también puede hacer que estos servicios sean más caros en comparación con las tarifas de traducción técnica general.
En resumen, traducir documentos jurídicos requiere un alto grado de especialización y conocimiento legal, lo que se refleja en los honorarios de traducción. Dependiendo del tipo de documento, la combinación de idiomas y la urgencia, los precios pueden variar significativamente. Es vital elegir traductores con experiencia en el ámbito legal para asegurar la precisión y la validez legal de los documentos traducidos.