La traducción de cartas y menús de restaurantes es esencial para que los establecimientos puedan comunicar de manera efectiva su oferta gastronómica a clientes internacionales. Las tarifas de traducción de menús de restaurantes dependen del idioma de destino, la cantidad de platos y bebidas, así como la complejidad del menú. Traducir una carta de restaurante del español al inglés suele tener un coste por palabra de entre 0,09 y 0,14 euros, mientras que para idiomas como el francés, alemán o chino, el precio puede ser más elevado debido a la necesidad de traductores especializados en el sector. Asimismo, cuando se trata de poco texto, es habitual aplicar un pedido mínimo, entre 35 y 50 euros + IVA según el idioma.
Pida presupuesto gratis
Tipos de menús y cartas que requieren traducción
Los restaurantes ofrecen una amplia variedad de menús y cartas que pueden necesitar traducción para atraer a una clientela internacional. Entre los documentos más comunes se encuentran las cartas de bebidas, menús de degustación, menús a la carta, menús de temporada, menús veganos y cartas de vinos. La precisión en la traducción es fundamental para garantizar que los nombres de los platos, ingredientes y técnicas culinarias sean interpretados correctamente, especialmente en cartas más especializadas como las cartas de postres, cartas de sushi o cartas de maridaje. La traducción de estos menús no solo ayuda a mejorar la experiencia del cliente, sino que también evita posibles malentendidos que pueden surgir por alergias o preferencias dietéticas, como ocurre con los menús sin gluten o los menús para alérgenos.
Solicite precio
¿Cómo se calculan las tarifas de traducción de menús?
El precio de traducir un menú se basa en el número de palabras, el idioma de destino y la complejidad del menú. Traducir un menú de degustación o una carta de vinos puede ser más costoso que un menú más sencillo, ya que incluye términos gastronómicos específicos que requieren una traducción precisa y lenguaje muy creativo. Los precios de una traducción pueden variar, pero en general, traducir del español al inglés es más económico debido a la disponibilidad de traductores. En contraste, traducir a idiomas como el sueco o el ruso puede tener un coste más elevado, especialmente en cartas especializadas como los menús de cocina internacional o las cartas de tapas.
Presupuesto sin compromiso
Necesidad de traducción especializada en menús
La traducción de cartas y menús no es simplemente una tarea técnica; requiere una adaptación cultural y lingüística para que los nombres de los platos sean comprensibles y atractivos en el idioma de destino. Un error en la traducción de un menú vegano o un menú sin gluten puede afectar a la experiencia del cliente y, en el peor de los casos, a su salud. Además, documentos como los menús de eventos, cartas de especialidades del chef y cartas de maridaje también requieren un conocimiento profundo del lenguaje gastronómico, lo que justifica el precio de una traducción técnica en el sector de la hostelería.
PRESUPUESTO GRATUITO
Traducción de menús para el sector turístico y de la hostelería
El sector turístico y la hostelería dependen en gran medida de la correcta traducción de materiales, incluidos los menús de restaurantes, para captar a un público internacional. Las traducciones para el sector turístico y la hostelería incluyen no solo menús, sino también traducción de folletos y guías turísticas, audioguías y material promocional. Para los restaurantes ubicados en regiones con gran afluencia turística, como bodegas o destinos vinícolas, es común que las cartas y los menús incluyan traducciones especializadas como las traducciones para el sector del vino, que requieren un conocimiento preciso del vocabulario enológico.
En muchas visitas guiadas a bodegas o hoteles boutique, además de la cata de vinos, se ofrece un menú degustación o un maridaje de tapas. En las bodegas más grandes y prestigiosas, o en experiencias gourmet exclusivas, es común incluir una audioguía para que los visitantes extranjeros puedan disfrutar de las explicaciones detalladas en su propio idioma. Para garantizar una experiencia de alta calidad, es fundamental contar con traductores y locutores especializados que adapten el contenido de manera precisa y atractiva. Esto implica tener en cuenta no solo los costes de traducción, sino también los de locución profesional de la audioguía, asegurando así una inmersión completa y satisfactoria para los visitantes internacionales.
Consulte con uno de nuestros gestores.
Comparación de precios entre traducción de menús y otros documentos turísticos
En comparación con la traducción de audioguías o la traducción de guías turísticas, la traducción de menús y cartas puede ser más costosa si incluye términos culinarios muy específicos o varias opciones para dietas especiales, como los menús de brunch o los menús de comida para llevar. La correcta traducción y localización de términos como "salsa bechamel" o "coulis de frutos rojos" es fundamental para transmitir la autenticidad del plato en diferentes idiomas.
En resumen, traducir un menú o una carta de restaurante no solo implica traducir palabras, sino también adaptar términos culturales y gastronómicos a un público internacional. Las tarifas varían según la especialización del menú y el idioma de destino, con precios más accesibles para combinaciones de idiomas comunes como español-inglés, y más altos para idiomas menos comunes. Asegurar una traducción precisa mejora la experiencia del cliente y puede ser un factor decisivo para el éxito de un restaurante en un entorno turístico.
Pida precio para traducir el menú de su restaurante.