La traducción certificada es un servicio fundamental en muchos países, especialmente donde no existen traductores jurados acreditados por las autoridades. A menudo, se confunden términos como traducción jurada, traducción oficial, y traducción certificada, pero es esencial diferenciarlos según el contexto y el país en el que se solicitan. Mientras que en España los traductores jurados están autorizados por el Ministerio de Exteriores para garantizar la validez legal de los documentos, en países como Estados Unidos o Reino Unido, el servicio de traducción certificada es el equivalente para documentos legales o administrativos. Los requisitos en estos países no son tan exigentes.
PIDA PRESUPUETO GRATUITO
¿Qué es una traducción certificada?
Una traducción certificada es aquella en la que un traductor certificado garantiza la exactitud y veracidad de la traducción mediante una declaración firmada. Esta certificación suele incluir el nombre del traductor, su firma, y, en pocos casos, un sello o título que avale su competencia. A diferencia de una traducción jurada en España, que debe ser realizada por un traductor habilitado por el gobierno, en países como Estados Unidos y Reino Unido, la traducción certificada tiene un estatus equivalente sin requerir una acreditación oficial.
Diferencia entre traducción certificada y jurada
En muchos países, los términos traducción oficial, jurada, y certificada se utilizan de forma intercambiable, pero hay diferencias importantes. La traducción jurada en España, por ejemplo, implica que el traductor ha sido autorizado por el Ministerio de Exteriores, mientras que una traducción certificada en otros países solo requiere que el traductor acredite formalmente su competencia y veracidad. Los precios de una traducción jurada en España se tratan en otros artículos de nuestra web, como en el que hablamos de los honorarios de un traductor jurado de inglés. Este artículo se centrará en los servicios de traducción certificada en países donde no existen traductores jurados acreditados oficialmente.
Tipos de documentos que requieren traducción certificada
Numerosos documentos necesitan ser traducidos y certificados para asegurar su validez legal en otro idioma o país. Entre ellos, encontramos certificados de antecedentes penales, títulos universitarios, expedientes académicos, certificados de nacimiento, escrituras notariales, y contratos que deben ser presentados en organismos gubernamentales o en tribunales. Los documentos empresariales como las escrituras de constitución y los informes financieros también requieren este tipo de traducción en procedimientos legales o comerciales.
Las actas de matrimonio, sentencias judiciales, y diplomas universitarios son solo algunos ejemplos de documentos personales que deben ser traducidos y certificados cuando se solicitan en trámites migratorios o de nacionalización en otro país. Otros documentos habituales son los poderes notariales, contratos mercantiles, estatutos sociales, y acuerdos de confidencialidad, fundamentales en transacciones comerciales y legales internacionales. En ocasiones, no es necesario que estas traducciones sean juradas o certificadas y entonces se aplican las tarifas de traducción jurídica, más baratas.
Por ello, recomendamos que soliciten presupuesto gratuito y sin compromiso.
Precios de traducción certificada
El precio de una traducción certificada varía en función del número de palabras y la complejidad del documento. Por ejemplo, una traducción certificada de un certificado de penales de español a inglés (500 palabras) tiene un coste aproximado de 35€ a 45€. Si el documento es un título universitario traducido del catalán al inglés, el precio ronda entre 30€ y 40€. Para un documento más extenso, como las escrituras de una empresa traducidas del francés al inglés (8000 palabras), el precio puede oscilar entre 640€ y 740€.
En el caso de traducciones más especializadas, como contratos mercantiles o documentos financieros, el precio puede aumentar debido a la complejidad del lenguaje y la necesidad de una terminología precisa. Es importante recordar que la precisión y confidencialidad son factores clave que influyen en las tarifas de una traducción certificada, especialmente cuando los documentos están relacionados con procesos judiciales o trámites migratorios.
Solicite una cotización sin compromiso.
Traducciones certificadas en Estados Unidos y Reino Unido
En países como Estados Unidos y Reino Unido, los servicios de traducción certificada son esenciales en trámites legales y administrativos. A diferencia de la traducción jurada en España, en estos países cualquier traductor profesional puede certificar una traducción mediante una declaración formal que atestigüe la exactitud y completitud del documento traducido. Esto es especialmente común en procesos de inmigración, donde se requieren documentos traducidos con validez internacional.
En Estados Unidos, por ejemplo, es habitual que los certificados de nacimiento, pasaportes, y documentos de naturalización sean traducidos y certificados para trámites ante el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS). Mientras tanto, en Reino Unido, los contratos legales, testamentos, y documentos financieros son frecuentemente solicitados en procedimientos legales y comerciales, requiriendo una traducción certificada para su reconocimiento oficial. En estos dos artículos abordamos las tarifas de traducción certificada en Estados Unidos (aceptadas por la USCIS) y los precios de traducciones certificadas en Reino Unido.
Hable con uno de nuestros gestores y obtenga una oferta personalizada.